大家好,今天小编来为大家解答以下的问题,关于神鬼奇兵,神翻译又一波这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
神翻译?这次是电影片名的“神翻译”。
小时候在录像厅看过不少港台引进的好莱坞电影。
其实剧情都不太记得了,但是惊爆的标题都难以忘怀。
比如动不动就神鬼:
《神鬼奇兵》、《神鬼传奇》、《神鬼任务》、《神鬼大法师》、《神鬼大反扑》……
搞得我相当长一段时间以为美国电影都是玄幻系列剧……
直到能看懂英文的题目,才恍然大悟,我被翻译坑了。
今天集中吐槽一下几个吐血的翻译。
1普通版:神鬼系列
《神鬼奇兵》一开始我以为画风是这样的:
没想到是这样的
原来片名叫OperationDeltaForce,说人话版翻译是《三角洲行动》!
过两天又来新片,《神鬼拍挡》。应该是如下画风的魔幻惊悚片吧:
没想到是这样:
说好的神鬼拍档呢?
直到看了录像带封面,我才知道又被台版翻译给忽悠了。
原来人家叫:BadCompany,意思是“糟糕的同伴”(company也有“同伴”的意思,不只是“公司”),说人话版的翻译叫《临时特工》……
我真想对这港台汉化组说:
2升级版:魔鬼系列
台版的翻译不仅有神鬼,还有魔鬼。
而且根据网友总结,“神鬼”是泛指,任何电影都可以用。而“魔鬼”是施瓦辛格专用的。
比如:《魔鬼司令》、《魔鬼杀阵》、《魔鬼武器》、《魔鬼孩子王》、《魔鬼命令》……
我不能不说台版翻译脑洞太大,又坚持“剧透死全家”的美德。从名字上根本看不出任何信息!
比如《魔鬼司令》,原名:Commando(意思是:突击队员)
大陆方面的正常翻译:《独闯龙潭》,能看出孤胆英雄的意味。而且剧情确实是孤胆英雄一人干翻一支军队。
而这《魔鬼司令》……片中根本没有司令好嘛!标题党!
再说说这个《魔鬼杀阵》。哇好壮硕、好霸气!魔鬼要杀阵了哦!
原名:RawDeal(字面意思是:生冷的交易,实际这是一个俗语,意思是:不公正的待遇)。影片讲的是施瓦辛格在死亡边缘执行任务的故事。因此大陆翻译为《边缘战士》。
可是这个台湾翻译为《魔鬼杀阵》,凭啥?
魔鬼?还杀阵!
施瓦辛格大战八卦阵?
市长,你跟丞相不是一个级别的干部,你玩得起吗?
3其他暴力色情怪力乱神的
比如TheShawshankRedemption,大陆通用翻译《肖申克的救赎》,忠实原文。
而港译叫《月黑高飞》,台译《刺激1995》……
我不知道是他们英语太烂,还是思路太歪。
再比如DjangoUnchained,大陆翻译为《被解放的姜戈》,unchain表示解开镣铐锁链的意思,姜戈卸掉枷锁,自然是被解放了。
片名朴实无华,其实暗藏玄机,符合电影低调奢华的气场。
然而港译《黑杀令》,台译《决杀令》,嗯,铜锣湾警匪枪战片的档次。
再比如这部恐怖片LightOut,意思是熄灯。
如何凸显恐怖效果?大陆翻译为《关灯后》,黑漆漆一片,想想就害怕。
而台译《鬼关灯》。一种鬼吹灯的廉价感。
再说,鬼也冤啊,故事里有鬼不假,关灯的不是他啊!
4翻译是技术活
翻译的难度,不必原创低。要做到“信、达、雅”,只靠开脑洞,那是没有出路的。一定要把握好作品的意境,吃透作品的内涵。
最重要的是,单词量要够!
原创声明:本文由知晓社原创,版权归知晓社所有。如需转载,请联系知晓社。
作者介绍:
本文作者:C老师
C老师,英文名Christina,美国费城皮尔斯学员甲级荣誉毕业生。兼具新东方美女教师和时尚辣妈双重身份,零基础英语教学专家,心理咨询师,家庭教育指导师,“知晓社”创始人。十一年教学经验,累计培训师生上万人。
连续六年参加新东方烛光支教心动,跟随团队,走入四境边陲那些偏远地区,把高效的英语教学方法,带给远离优秀教育资源的老师们。
作为一名优秀的英语教学专家,正致力于讲更加便捷有效的学习方式广泛传播。她的教育理论,概括起来就是八个字:身体力行,言传身教。
好了,关于神鬼奇兵和神翻译又一波的问题到这里结束啦,希望可以解决您的问题哈!
还没有评论,来说两句吧...