大家好,美上セリ相信很多的网友都不是很明白,包括上面的日文怎么打也是一样,不过没有关系,接下来就来为大家分享关于美上セリ和上面的日文怎么打的一些知识点,大家可以关注收藏,免得下次来找不到哦,下面我们开始吧!
本文目录
プリンス是什么意思
这个プリンス是日本引进的外来语,中文解释为:王子。日语中本身也有王子这一词,音读:おうじ,只不过在使用过程中,大都份日本人都喜欢选用プリンス。
最典型的是在宾馆饭店名字的选定上,选用某某(大部分是地名)プリンスホテル的占很多,比如东京有,高轮プリンスホテル,赤坂プリンスホテル,札幌有,札幌プリンスホテル,此外大阪,京都,神户,横滨等地也都有这名字的饭店。
上面的日文怎么打
安扎装日语输入法后,在日语输入法状态下,按照一下规则输入假名,按空格可选择假名对应的汉字。规则如下:日语打字法(1)あ、ア(a)い、イ(i)う、ウ(u)え、エ(e)お、オ(o)か、カ(ka)き、キ(ki)く、ク(ku)け、ケ(ke)こ、コ(ko)さ、サ(sa)し、シ(shi)す、ス(su)せ、セ(se)そ、ソ(so)た、タ(ta)ち、チ(chi)つ、ツ(tsu或tu)て、テ(te)と、ト(to)な、ナ(na)に、ニ(ni)ぬ、ヌ(nu)ね、ネ(ne)の、ノ(no)は、ハ(ha)ひ、ヒ(hi)ふ、フ(hu)へ、ヘ(he)ほ、ホ(ho)ま、マ(ma)み、ミ(mi)む、ム(mu)め、メ(me)も、モ(mo)や、ヤ(ya)い、イ(i)ゆ、ユ(yu)え、エ(e)よ、ヨ(yo)ら、ラ(ra)り、リ(ri)る、ル(ru)れ、レ(re)ろ、ロ(ro)わ、ワ(wa)い、イ(i)う、ウ(u)え、エ(e)を、ヲ(wo)ん、ン(n)日语打字法(2)が(ga)ぎ(gi)ぐ(gu)げ(ge)ご(go)ざ(za)じ(zi/ji)ず(zu)ぜ(ze)ぞ(zo)だ(da)ぢ(di)づ(du)で(de)ど(do)ば(ba)び(bi)ぶ(bu)べ(be)ぼ(bo)ぱ(pa)ぴ(pi)ぷ(pu)ぺ(pe)ぽ(po)1.打下标(促音、拗音)的方法(在要打成下标的假名前加一个l;促音的可以双写下一个假名开头的拼音字母)如:きゃ(kilya)きゅ(kilyu)きょ(kilyo)きっと(kiltuto)或(kitto)注:有的假名会有其他的打法,但这种打下标的方法是通用滴啊2长音符号是键盘上横置数字那行“0”后的(-)3.片假名的长音(カーテン中的「ー」):在日语输入法状态下,按键盘的减号键,即可打出“ー”
【ハンティターミナル】什么意思
应该是起源于日本TBS电视台的一档节目『キングオブコント2014』(kingofコント:コント就是搞笑短剧),就是众多搞笑艺人表演短剧然后选出一年一度的优胜者的节目,基本上类似于中国的小品大赛。「ダンソンフィーザキー」就是在这个节目上的决胜回由一对叫バンビーノ的搞笑艺人所表演的コント。从造型和动作来看,基本上是模仿原始人一边大喊大叫一边跳舞狩猎的剧情。现场观众从头笑到尾,看上去很欢乐,播出以后更是一路走红,一度成为年度话题。不过虽然看着很有趣,其中唱的内容究竟什么意思,十一区人民纷纷表示其实也不是很明白...查的时候正好看到一篇解读,稍微翻译一下:
では“ダンソン”のセリフを調べてみたのでまとめていきましょう。
(试着查了一下“ダンソン”的歌词,那么来总结一下吧。)
ダンソンのセリフ(ダンソン的歌词:)「ダンソン、フィーザキー、ドゥーザディーサーザ、コンサ」
(dansonfi-zaki-,dou-zadi-sa-za,consa)(不懂日语的就参照罗马音吧)
1番目のダンスのセリフがこちらですね。
(第一段歌词就是这样滴)
基本的にはこんなセリフで言っていると思いますが、人によってちょっと違うみたいです。
“フィーザキー”が“ピーザキー”になるなど、そこら辺はノリで言いやすいようにって感じみたいです。
(基本上我猜歌词就是这么唱的,好像也有不同说法。比如也有把“fi-zaki-”听成“bi-zaki-”的,感觉好像是为了更容易发音才这样子的)
スーザカーザ、キーザコーン
(su-zaka-za,ki-zako-n)
そしてこちらが2番目のダンスのセリフです。
(第二段歌词是这样子滴)
お馬さんが見事釣られて踊っちゃってます(笑)
(马桑也被成功洗脑一起跳起舞来了呢(笑))
動物によってダンスとセリフを使い分けているのが分かります。
(不同的动物,舞蹈动作和歌词也不一样呢)
フィソファソカイーノ、スイー、スイー
(fisofasokai-no,sui-,sui-)
これが3番目のダンスのセリフですね。
(第三段歌词是这样子滴)
しかし残念ながらこのダンスで鹿を釣ることはできませんでした。
(不过很遗憾呢舞蹈木有打动鹿桑...)
ニーブラ
(ni-bura)
これは動物を仕留めるた時に発するセリフですね。
(这是宰杀动物的时候唱的台词)
プロレスのヘッドロックのように首を絞める、動物を捕らえる時に使うみたいです。
(就像是职业摔跤手一样锁喉,抓住动物时说的话)
今まで聞いたことないような言葉の連続だったので、かなり不思議なセリフで驚いてます(笑)
(因为一直说着从来没听过的话,感觉非常不可思议,吓尿了(笑))
では次にダンソンのネタの意味について調べてみましょう。
(那么下面来看一下ダンソン用的“梗”都是那些意思吧)
鳩=ヒラシャイン(平社員)
猪?豚?=カチョー(課長)
馬=センム(専務)
鹿=シャチョサン(社長さん)
狩るのが難しい順に役職が高くなっているみたいです。個人的には鹿よりも馬の方が難しそうに見えますが??
(好像依据狩猎难度职位逐渐升高的样子,尽管私以为马桑要比鹿桑更难的说....)
残念ながらダンスの時のセリフの意味は全く分かりませんでした。今後の情報を待つのみです???。
(很可惜跳舞时唱的歌词究竟是啥意思完全搞不懂,只有等大神来解答了...)
虽然貌似这位霓虹友人说了一堆好像什么也没说...不过看上去的确很好玩就是了!(并没有...
不过随后我还是查到了バンビーノ成员之一的石山大輔本人的解释:
「キングオブコント2014』決勝で披露し、話題となったリズムネタ「ダンソン」について、石山大輔(29)は「気持ちいい語感でやっている」ため全体的な意味は無いとしながらも「『ダンソン』はフランス語で“踊りましょう”っていう意味」と明かした。
同ネタは、ダンスをしながら「ダンソン~フィーザキ~」と歌い、動物を狩っていくコント。石山が「サッカーでブラジルに留学している時に、このネタを思いついた」といい、ネタに出てくる「スーザカーザ」の『カーザ』はポルトガル語で“家”という意味と説明し、「海外に留学していないとできない言葉の響きが羅列されている」と語った。」第一段大意就是“哥就是唱着高兴唱着爽没啥意义的”,要说有意义的话,只有“ダンソン”是法语“一起来跳舞”的意思。第二段是讲他在巴西留学时想出来的这个段子,其中「スーザカーザ」的「カーザ」是葡萄牙语“家”的意思,如果不去海外留学的话是肯定想不出来这个段子的。嘛基本上就是这样子了,至于为什么能这么火以至于各种中二少男少女不顾节操脸面跳得甚是哈皮,说实话我也没法儿理解,毕竟霓虹人民的脑回路太过奇特。真是要正经解释的话,我猜大概是通过一种委婉而奇特的方式对日本会社内部的人间关系进行了戏谑玩弄让终日鸭梨山大的salarymen的身心得到了愉悦(呃这好像跟中二少男少女们的世界没啥关系的说...嘛,反正就是歌词很蛇精病,舞蹈很蛇精病,一边跳一边唱很爽很羞耻就是了(对霓虹人民最喜欢羞耻play了!嘛,总之开心就好啦。参考:1.バンビーノのダンソンが話題!セリフや意味が知りたい!
2.女子高生に大人気バンビーノのなんて言ってる?ダンソン!ダンシングフィッソン族増殖中まとめ
3.バンビーノ、リズムネタ「ダンソン」意味語る仏語で“踊りましょう”
何て くさいセリフを堂々と言ってのける人なんだ
这语法怎么分析何て(为什么)くさい(恶臭的adj)セリフ(台词n)を堂々と(堂堂正正adv)言ってのける人(说出来的人)なんだ(是怎么回事啊)连起来就是“什么鬼,堂堂正正说着这种恶心人的话的人是怎么回事啊”
关于本次美上セリ和上面的日文怎么打的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。


还没有评论,来说两句吧...