黑 鸟李继豪 黑鸟准时飞过 并没有什么值得哀悼 像平常一样 在唯一能看到落日的窗前 我们坍塌般坐下来 向那些漂浮之物 做一个胜利的挥手 是的,可疑的一天 又结束了,我们之中 没有谁会离开 没有谁被困在此刻 只有黑鸟准时飞过 在我们倚过的栏杆上 留下看不见的爪痕 black Bird by Li Jihao The black bird flew by punctually, not a mournful thing to us, who, as usual, splashed down by the only window open to the sunset, and waved triumphantly at the flotsam and jetsam of the world. Yes, a suspicious day had ended again, none of us would be leaving, none of us needed to flee this bubble of time. The black bird flew by, reliable like no other, leaving no footprints on the railing we leaned on. 李继豪,1996年11月生于山东淄博,华中师范大学文学院本科生,现在武汉大学文学院读研三。 Translated by Duck Yard Lyricists Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert. 本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社) Duck Yard Lyricists 翻译 编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开 “汉诗英译”更新于 “21st Century Chinese Poetry” 网站 点击 直达
正文
flotsam( 汉诗英译)
由于无法甄别是否为投稿用户创作以及文章的准确性,本站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,请将本侵权页面网址发送邮件到,我们会做删除处理。
还没有评论,来说两句吧...