翻译的定义,你能用中文的词语定义它们嘛?
长期以来,人们习惯于将智商作为衡量人才的标准,而现代研究表明,人才成功的决定因素不仅仅是智商,还有情商。

文言文到底该如何翻译?
?欢迎来到“老穆说语文”问答领地,老穆将用最大的热忱和最好的回答来回馈您!?
老穆解析✨问:文言文到底该如何翻译?关于文言文如何翻译这个问题的最佳解法,可谓“莫衷一是”,主要有两种声音:有人认为翻译技巧最重要;还有的人认为“文言知识最重要”……
穆老师认为,两种方法都重要,但“文言知识”才是翻译的根本,如果没有文言知识,“翻译技巧”就是无本之木,无源之水。倘若只有文言知识,不懂翻译技巧,那么翻译也会被扣分,难以完美。只有两者有机结合才是最佳方案!
那么,涉及到翻译的文言知识到底有哪些呢?如下:
〖1〗文言实词含义
文言实词比较多,我们平时只能积累常见的实词,争取在考场上能够读懂文章的大概内容。
穆老师推荐大家用“逐字逐句”的方式去积累实词,千万不要嫌麻烦。否则后期就会有麻烦。
〖2〗文言虚词意义及用法
(剩下17个虚词意义及用法,大家可以查看穆老师之前的回答)
〖3〗文言文特殊句式
文言文翻译技巧是什么呢?穆老师为大家整理如下图:
?穆老师举个例子:
吾诚爱汝之深,望汝之切,不意汝妄自菲薄,而甘为辕下驹也。
「1」倘若你只懂文言知识,那么就可能翻译成:
我实在爱你很深,对你的期望很殷切,没想到你妄自菲薄,却甘愿做车辕下的小马。
〖错误原因〗只懂实词含义,却忽略了翻译技巧。我们在翻译的时候,当译句有比喻句时,要将喻体还原成本体。
❣️正确翻译为:
我的确爱你那样深,对你的期望那样深切,没想到你随意看轻自己,甘愿做没见过世面不中用的人。
亲爱的同学们,你们学会了吗?加油哦!
?如果您觉得不错,记得关注“老穆说语文”,并点个赞哦!?
对读者阅读又影响多大?
当然影响很大。翻译是一种艺术再加工,翻译家不是机器人,每个翻译家都有自己的风格和特点。从开始民国开始严复他们提倡信达雅。他在《天演论》中的"译例言"讲到:
"译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。"对于翻译的要求,这是基本的。
首先翻译对于读者的影响是很大的。因为一部好的翻译小说,从文字水平到历史文化的内涵翻译都会给读者理解小说带来影响。好的翻译能够顺畅地翻译出作者表达的意思,并且兼顾中国读者的阅读习惯,还能让中国读者了解到原著小说中的文化含义。
其次,是否与读者水平有关。个人感觉,翻译的好坏不能说和读者有关水平有关吧。比如你去买鸡蛋吃,鸡蛋质量的好坏,只和母鸡有关,怎么和买家相关呢。如果说是品味鸡蛋的好坏,可能有一些关系,但是萝卜白菜各有所爱。这不能反映出翻译家的水平。
最后,是否和书的文学程度有关。个人感觉,如果是小说等文学类书籍你的翻译肯定要有文学性啊。但是如果是哲学论文,社会学或者其它的天文等,没有必要有文学性。但是要遵从原著作者的意思,该严谨的时候严谨,该轻松的时候轻松。
译文名字什么意思?
译指翻译、话语。文指文才、学问。名取译文寓意博才多学,品德高尚之人。
直译意译的概念及各自优缺点?
直译与意译
既忠于原文意思又保留原文的形式的翻译就叫直译。直译的优点是可以保留原作的风格、原文的比喻形象、民族色彩等,但应注意行文必须规范。
不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文表达方法,把原文意思表达出来,这就是意译。意译的优点是能发挥译语的优势,译文体现译者的创造能力,往往通顺流畅,但容易丧失原文的比喻形象、原作的风格和民族色彩。


还没有评论,来说两句吧...