夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日-1867年8月31日),法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,代表作有《恶之花》。夏尔·波德莱尔是法国象征派诗歌的先驱,在欧美诗坛具有重要地位,其作品《恶之花》是十九世纪最具影响力的诗集之一。从1843年起,波德莱尔开始陆续创作后来收入《恶之花》的诗歌,诗集出版后不久,因“有碍公共道德及风化”等罪名受到轻罪法庭的判罚。1861年,波德莱尔申请加入法兰西学士院,后退出。作品有《恶之花》、《巴黎的忧郁》、《美学珍玩》、《可怜的比利时!》等。
信天翁1
船上水手时常为了消遣好玩,
捕捉信天翁,这种巨大的海鸟2,
真是一些懒洋洋的航海旅伴,
在滑过苦渊3的航船后面缠绕。
.
水手刚把信天翁放在甲板上,
这些蓝天之王,笨拙而又羞惭,
可怜巴巴地把巨大的白翅膀
像双桨一样拖在它们的身畔。
.
这有翼的旅客,多么呆笨憔悴!
刚才那么美,如今丑陋又可笑!
一个水手用短烟斗激怒鸟嘴,
另一个,瘸腿模仿会飞的跛脚!
.
诗人恰好跟这云天之王相同,
它出没于风暴中,嘲笑弓箭手;
一旦流落在地上,在嘲弄声中,
它巨人的翅膀却妨碍它行走。
(郑克鲁 译)
————————
译注:
1 本篇最初发表于1859年4月10日的《法国评论》,后收入《恶之花》第二版列为第2首。据波德莱尔的朋友欧内斯特·普拉隆回忆:“无疑,《信天翁》是在他航行时的一次事件中得到启发的。他返回后给我们叙述过。”又说:“ 《信天翁》无疑是他从航行带回来的唯一诗篇,我想说是在航行期间写成的。 ”但也有其他说法。福楼拜认为:“《信天翁》在我看来是一颗真正的钻石。”交叉押韵。
2 信天翁展开翅膀可超过三米半。
3 苦渊,大海的婉转说法。
尚未餍足1
古怪女神,你褐色肌肤泛着夜光,
发散出麝香和烟草混合出的芬芳,
你是荒原的浮士德,奥比的杰作2,
是乌木为腰的女巫,午夜的姑娘,
.
相比于阿芙蓉和美酒佳酿3,
我更爱你的樱唇吐露迷香;
当我的欲望结队向你飞奔而去,
你双眼是我那厌倦畅饮的水塘。
.
黑色的双眸是你的灵魂之窗,
无情魔女呵,少把情火喷放;
我并非将你拥抱九次的怨河4,
.
唉!为挫你锐气,为让你绝望,
放荡的梅日尔,我也不能化身
冥王之妻,登上你地狱的花床5!
(刘楠祺 译)
————————
译注:
1 本诗约作于1842—1843年间,系咏唱让娜•迪瓦尔之作,首次发表于1857年《恶之花》初版。
2 浮士德(Faust),德国传奇中的人物,将灵魂出卖给了魔鬼。奥比(obi),发源于非洲的一种原始巫术,常使用草本、藤类植物的药性来加强巫术的施行。后随着黑奴被贩运到美洲,此种巫术也流行于美国南部及西印度群岛的黑人当中。
3 阿芙蓉(opium),即鸦片。美酒佳酿,原文系两种酒的名字——贡斯当斯(Constance)和努伊(Nuits),均原产于南非的开普敦城附近。
4 怨河(Styx),希腊神话中地狱的一条河,因在冥界盘绕九次,故有“九曲冥河”之称。
5 梅日尔(Mégère),希腊神话中的复仇三女神之一。冥王之妻,即珀耳塞福涅(Proserpine),罗马神话中冥王的妻子,性淫荡。
死后的悔恨1
我黑色的美人2,当你就要安睡,
在那黑色大理石的纪念碑下,
作为你放床凹室和居住老家,
只有漏雨地窖和深陷的墓穴。
.
当墓石将你怯弱的胸脯压迫,
妨碍你的柳腰慵倦时显出优雅,
阻止你的心跳动,愿望也受压,
而你的脚无法到情场去跋涉。
.
坟墓是我的无限梦想的知己
(因为坟墓总是能够理解诗人),
在那无法成眠的漫漫长夜里,
.
会对你说:“作为妓女,你不完整,
不知死者所哭所思,于你何妨?”
——蛆虫将咬你肌肤,像悔恨一样。
(郑克鲁 译)
————————
译注:
1 本篇最初发表于1855年6月1日的《两世界评论》,后收入《恶之花》第2版列为第33首。诗歌写的是诗人与让娜·迪瓦尔早期的来往,那时波德莱尔热衷于文艺复兴时期和巴洛克诗人的作品,在诗中留下了痕迹。这首十四行诗押韵方式为:abba,abba,efe,fgg。
2 黑色的美人指让娜·迪瓦尔,她是混血儿,皮肤黝黑,意象借自16世纪诗歌,原指黄昏,与白日相对。
虚幻之爱1
哦懒人儿,我目送你走过,
四处弥漫余音绕梁的笙歌,
你忽停下韵动舒缓的脚步,
闲愁仿佛荡漾在你的秋波;
.
借着煤气灯光我将你凝望,
病态美映着你苍白的前额,
宛若黑夜的火炬点亮曙光,
你肖像般的双眸摄人魂魄,
.
我惊叹这异样清新的国色天香!
纷纭回忆如厚重华塔将她娇藏,
她身心似熟透的蜜桃皮薄水汪,
仿佛静候独擅风情的睿智情郎。
.
你是三秋之果,美味无限,
还是承接悲伤泪雨的陶罐?
是憧憬中远方绿洲的迷香,
还是温柔的香枕或是花篮?
.
我曾见过许多最忧郁的双眼,
却从无珍贵的情感隐匿其间;
恰便似宝椟无珠,颈无饰钻,
比你更空虚昏暗,哦,苍天!
.
逃避真实的心灵面前,难道
你的外表仍不足以令我心欢?
何惧你面具矫饰,愚蠢冷淡?
都没问题!我崇拜你的美艳。
(刘楠祺 译)
————————
译注:
1 本诗作于1860年3月,现存手稿一份,系咏唱玛丽•多布伦之作,首次发表于1860年5月15日《当代评论》,手稿上的标题为《矫饰》(Le Décor)。
静思1
乖一些,我的痛苦,要保持安静。
你一直企求黄昏;如今它来到:
一种幽暗的气氛把城市包紧,
给有的人宁静,给有的人烦恼。
.
正当黑压压一大群卑污的人
在欢乐这无情刽子手的鞭下,
到可鄙的节庆中去采摘悔恨,
我的痛苦,伸手给我,这边来吧,
.
远离他们。你看已逝去的年代,
身穿过时长袍,凭倚天的阳台;
微笑的怀念从水底冒出、飘荡;
.
垂死的太阳在桥拱下面睡熟,
如同长长的尸布拖曳在东方,
亲爱的,你听温柔的夜在漫步2。
(郑克鲁 译)
————————
译注:
1 本篇最初发表于1861年11月1日的《欧洲杂志》,后收入《恶之花》第3版。这首十四行诗的押韵方式为:abab,cdcd,eef,gfg。
2 诗人指出后两节诗借鉴了朗费罗的《夜的赞歌》和《夜之声》。
黄昏的和声1
时候已到,每朵花在枝头微颤,
宛如一只香炉那样喷云吐雾,
声音和芳香在暮霭之中旋舞,
忧郁的华尔兹,使人倦的昏眩!
.
每朵花如香炉那样喷云吐雾,
小提琴像受折磨的心在抖战;
忧郁的华尔兹,使人倦的昏眩!
天空像临时祭坛美丽而愁苦。
.
小提琴像受折磨的心在抖战,
温柔的心憎恨黑茫茫的虚无!
天空像临时祭坛美丽而愁苦;
太阳在自己凝固的血中消散。
.
温柔的心憎恨黑茫茫的虚无,
将辉煌的昔日残余搜集齐全!
太阳在自己凝固的血中消散……
像圣体发光,你形象使我目眩!
(郑克鲁 译)
————————
译注:
1 本篇最初发表于1857年4月20日的《法国评论》,后收入《恶之花》第2版列为第47首。这是诗人赞美萨巴蒂埃夫人组诗中的一首,运用了马来诗体,即每节诗的第二、第四行在下一节的第一、第三行重复;全诗只有两韵,产生优美而使人惆怅的效果。
|选自《恶之花(插图珍藏版)》,江苏凤凰文艺出版社,2021
还没有评论,来说两句吧...